چندتا ضرب المثل انگلیسی [آرشيو] - DoctorMob forum

PDA

View Full Version : چندتا ضرب المثل انگلیسی


farzadf
02-06-2008, 14:07
All that we are is the result of what we have thought.
هر آنچه هم‌اكنون هستيم، نتيجه هر آنچه فكر كرده‌ايم است!

Persistence breaks down resistance
پايداري، مقاومت را شكست مي‌دهد!

You don't always have to have something to say
شما مجبور نيستيد هميشه چيزي براي گفتن داشته باشيد http://www.aftabgardan-cc.com/modules/Forums/images/smiles/icon_wink.gif

I change myself, I change the world
من خودم را تغيير مي‌دهم (پس) من دنيا را تغيير مي‌دهم!

Don’t pray when it rains if you don’t pray when the sun shines
وقتي هنگام درخشش خورشيد، دعا نمي‌كني، هنگامي كه باران مي‌بارد دعا نكن!!

When one door closes, another one opens
وقتي دري بسته مي‌شود، دري ديگر، باز مي‌شود http://www.aftabgardan-cc.com/modules/Forums/images/smiles/icon_acc%20(15).gif




Nothing is more worthy than good temper
هیچ چیز ارزشمند تر از خلق نیکو نیست.

*******
The highest degree of wisdom is self_cognition
بالا ترین درجه ی خرد خود شناسی است.

******
Silence is a gate from the gates of wisdom
خاموشی یک در از درهای خرد است.

******
One who repents is like the one who does not have a sin
کسی که توبه کرده مانند کسی است که گناهی نکرده است.

ZVP
02-06-2008, 15:15
سلام جناب فرزاد . ضرب المثل های جالبی بودند اگه باز هم ضرب المثل های دیگه ای داشتید در این قسمت قرار بدهید تا ما هم از خواندنش لذت ببریم . موفق باشید

farzadf
02-10-2008, 12:53
حرف ج:
* جايي كه شتر بود به يك غاز/ خر قيمت واقعي ندارد: وقتي كه به وجود افراد ارجمند و گرانقدر توجهي نمي‌شود نمي توان عدالت انتظار داشت.
* جفتش را بيار، مفتش را ببر: اشاره به اينكه هرگز نظيري ندارد. از مال خود با قطعيت تعريف كردن.
* جهنم هم به اين گرمي نيست: در جواب دروغ شاخدار استعمال ميشود. دروغي بگو كه در عقل بگنجد!


حرف چ:
* چراغ از بهر تاريكي نگهدار: معادل پل‌هاي پشت سرت را خراب نكن.
* چشم فلاني هزار كار ميكند كه ابروش نمي فهمد: چنان در نهانكاري ورزيده است كه هيچكس سر از كارش درنمي‌آورد.
* چكش خورش خوب است: براي گرفتن تعليم آمادگي دارد. اطلاح‌پذير است.


حرف ح:
* حاجي مُرد و شتر خلاص
* حالا كه تالان تالان است(صد تومن زير پالان است): معمولا اين ضرب المثل در اوج دعواي لفظي و قبل از اعتراف به عملي كه شنيدن آن موجب رنجش بسيار طرف مقابل مي‌شود بيان ميگردد. مثلا به اين تكه از دعواي زن و شوهري دقت كنيد:- حالا كه تالان تالان است بگذار بگم كه منم هيچوقت از پدرت خوشم نمي‌اومد!
* حرفهايت مفت، كفشهايت جفت: با كسي كه ياوه‌گويي ميكند كاري ندارم بفرما برو.
* حكم بچه از حكم شاه روانتر است: خواهش بچه شيرين را نمي شود رد كرد، اگر شده با گريه و زاري حرف خود را پيش مي‌برد.
* حكيم باشي را دراز كردن: بجاي مريض دكتر را مداوا كردن.


حرف خ:
* خر رو به طويله تند مي دود: در مورد آدم بي خيري استفاده مي شود كه براي انجام كاري كه به سودش است فعال و مشتاق مي باشد.
* خر كريم را نعل كردن: سبيل كسي را چرب كردن
*خروار نمك است مثقال هم نمك: تاييد و قبول نعمت است چه كم چه زياد
* خم رنگرزي كه نيست بزني و دربياوري: كار ساده و آساني نيست كه بشود بسرعت انجام داد.
* خواهي عزيز شوي يا كور شو يا دور شو: اگر به توجه و محبت كسي احتاج داري از بازگو كردن عيب و خطايش خودداري كن تا از تو نرنجد.

ZVP
02-10-2008, 16:00
سلام منظور من ضرب المثل های انگلیسی بود نه فارسی

farzadf
02-10-2008, 16:32
امروز نقد فردا نسیه :
this day there is no trust

بار کمتر ، سفر بهتر
he travels fastest who travels alone .

مار تا راست نشود توی سوراخ نمی رود .
بار کج به منزل نمی رسد .
Cheating play never thrives .
cheats never prosper .

با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند .
There is great force hidden in a sweet command .
دنیا وفا ندارد . معادل انگلیسیش می شه :
the world is bound to no man .

دنیای بدون دوست جهنم است : که معادل انگلیسیش می شه
without a freind the world is a wilderness

دنیا رو چه دیدی !
you never know your luck

farzadf
02-10-2008, 16:36
what God has allotted to you will not pass you by,
even if it were on the wing of a breeze.
،آنچه را خدا به تو اختصاص دهد، از دست نخواهي داد
. حتي اگر بر بال نسيم باشدHonesty is the best policy صداقت بهترين سياست (روش زندگي است)

Prevention is better than cara
پيشگيري بهتر از درمان است

Eat to live, not live to eat
خوردن براي زندگي نه زندگي براي خوردن

Haste is from devil
عجله كار شيطان است

It is never too late to learn
هرگز براي ياد گرفتن دير نيست

The shoemaker's son always goes barefoot
پسر كفاش هميشه پا برهنه مي رود
(كوزه گر از كوزه شكسته آب مي خورد )

Too many cooks spoil the broth
آشپز كه زياد شد ، آبگوشت خراب مي شود
(حتما ميدانيد به كدام ضرب المثل ما اشاره دارد)

Knowledge is power
دانش قدرت است

God helps them that help them selves
خداوند به كساني كمك مي كند كه به خودشان كمك كنند
(از تو حركت از خدا بركت )

farzadf
02-10-2008, 16:41
Don't bite the hand that feed you

ترجمه:دستی را که به تو غذا داده گاز نگیر

معادل فارسی:نمک خوردن و نمکدان شکستن
--------------------------------------------------
Cross the stream where it is the shallowestترجمه:از کم عمق ترین محل رودخانه گذر کن!معادل فارسی:بی گدار به آب نزن!
-----------------------------------------
A friend in need is a friend indeedترجمه:دوست در هنگام نیاز دوست واقعی است.معادل فارسی:دوست آن است که گیرد دست دوست.در پریشان حالی و درماندگی.
--------------------------------------------------
A bad workman blames his toolsترجمه:کارگر بد همیشه ابزارش را مقصر میداندمعادل فارسی:عروس نمیتونه برقصه میگه زمین کجه
---------------------------------------------------------------
After death the doctorترجمه:دکتر بعد از مرگمعادل فارسی:نوشدارو بعد از مرگ سهراب
----------------------------------------------------
He that blows in the dust,fills his own eyes.ترجمه:کسی که در خاک فوت کند.گرد و خاک در چشم خودش میرود.معادل فارسی:دودش به چشم خودت میرود.
----------------------------------------------------
A clear conscience fears no accusationترجمه:وجدان پاک هیچ ترسی از متهم شدن ندارد.معادل فارسی:آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

ZVP
02-11-2008, 15:32
با سلام . مرسی از شما. عالی بود همینطوری ادامه بدید . من که خیلی لذت بردم. موفق باشید

farzadf
02-12-2008, 15:34
Comradeship I see in none
Whither have my comrades gone
Love is lost,and friendship ends
What has happened to my friends

ياري اندر کس نمي بينيم ياران را چه شد
دوستي کي آخر آمد دوستداران را چه شد

Dark the fount of life is grown
Where is blessed Khizer flown
See the rose-stem bleeds to death
Where is now the summer’s breath

آب حيوان تيره گون شد خضر فرخ پي کجاست
خون چکيد از شاخ گل باد بهاران را چه شد

There is none that will recite
How a friend had friendship’s right
What remains of gratitude
To a comrade true and good

کس نمي گويد که ياري داشت حق دوستي
حق شتاسان را چه حال افتاد ياران را چه شد